perjantai 10. helmikuuta 2023

Rollaa sanity, okei?

Suomennettuja roolipelejä vuosilta 1988-1993.


Veronmaksajien rahoilla pyörivän radioaseman pöndeintonaatiolla hölöttävä juontaja droppaili suustaan etäisesti lauseita muistuttavia verbaalisia sekasiköitä, joista puolet koostui englannin kielen sanoista. Legit?

Ei ollut yhtään legit, oli pelkästään cringeä. Olin että omg, miten tässä näin pääsi käymään? Not so long ago mutta way back kummiskin fennomaniapäissään pärisevät ruotsia bamlaavat herrat opettelivat suomen kieltä etuoikeuksistaan käsin vaikka ei todellakaan olisi tarvinnut. Who knows, ehkä se oli identiteettikriisi tai ihan sama, whatever.

I was like, mikä tässä osui eniten hermoon ja sai ragettamaan? Sekö että pönde yritti olla niin hesalaista, vai sekö että pönde skippasi perinteisen ykköslevelin hesalarppauksen ja sukelsi suoraan international social media influensserien ja kahden ulkolaisen kaverinsa vuoksi englanniksi somepostauksiaan näpyttelevien kosmopoliittien syvään päätyyn?

Don't get me wrong, en trollaa enkä tahdo suotta dissata. Biiffi ei ruleta ja heittarit heittaa, joten tohtiiko tästä edes triggeröityä? Ja sori bro jos olen lowkey misantrooppi. Ethän silti laita mulle dm.

To be honest, länkytän itsekin atm jotain sekavaa hybridikieltä myös irl. "Jees", "okei", "tänks", "cool". Enkö hiffaa kuinka uncoolia se on? Mikael Agricola ja fennomaanikkojen haamut eivät taatusti fiilaa - on suoranainen ihme etteivät mokomat ryömi leposijoiltaan takaisin keskuuteemme kuristamaan kuoliaaksi äidinkielensä perinnöstä piut paut nakkaavia milleniaaleja.

Syytän kaikesta roolipelejä.

Lapsuuteni maailmassa suosituimpia ulkomaisia pelejä käännettiin vielä suomeksi. Kiitos 1988-1993! Sitten se loppui. Oli opeteltava englantia heti kun suomeksi saatavat pelit eivät enää riittäneet.

Eivätkä ne ikinä riittäneet.

Tämän seurauksena peliporukkamme mongerrus on dystooppisen tulevaisuuden sekasikiömäistä uuskieltä, lörppähuulten maiskuttelemaa kuonaa joka valuu suusta toteuttamaan äikänmaikkojen karseimmat painajaiset. Puhutaan fiiteistä ja expasta, tehdään lämää ja luutataan. Tsekkaillaan damage modifiereita ja rollataan sanitya.

Blööörghhh...

Kuin ilmoille pärskittyä radioaktiivista limaa, joka saastuttaa herkän kuulijan mielen ja kielen. Tartunta on peruuttamaton ja johtaa tunnekielen kuolemaan. Lääkitys ei kuulu Kela-korvausten piiriin.

Käypä hoito -suositus: pitäydy suomenkielisissä roolipeleissä ja seikkailuissa. Käännä itse jos sopivaa käännöstä ei ole saatavilla. 1-2 peliä viikossa tai tarvittaessa enemmän. Läheisesi sairastuessa kantelu paikalliselle kielipoliisille ja ohjaus kielenhuoltoon.

Oireiden jatkuessa ota välittömästi yhteys lääkäriin.

3 kommenttia:

  1. Onpa mahtavasti kirjoitettu teksti! Cringe-vaara on melkoinen, kun tällaista tykittelee, mutta sopiva vaihtelun, hyvä rytmityksen ja yllätyksellisyyden vuoksi tätä oli ilo lukea.

    Mutta pääseekö vuosikymmenten anglismeista ja englanninkielisestä terminologiasta eroon vaihtamalla suomenkielisiin ropeihin? Aika moni oma tuttu ainakin tuntuu vastustavan suomen kielen käyttöä. Vaikka hahmolomakkeessa lukisi "voima" tai "ketteryys", strenaa ja dexaa kyllä heitellään ja damagea tehdään -- ellei sitten lämägeä, jota olen yrittänyt heihin tartuttaa -- ja ne vähenee hipareista tai injurysta tai woundeista.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Oikea ratkaisu on valita pelejä, joiden suomenkielinen termistö ei pohjaa tuttuihin ominaisuuksiin ja vahinkomäärien noppaamisiin. Tivoli pöytään, tai Roudan maa tai Tšernobyl, rakastettuni tai... onhan näitä vaihtoehtoja.

      Poista
  2. Kiitos Ville! Nyt pistit pahan. En usko peliporukassa vakiintuneen kielen muutokseen, ellei sitten koko seurue koe jonkun fennomaanisen valaistumisen, mikä taas vaatisi Jusleniuksen, Lönnrotin ja Kiven haamujen leijumista pelaajien uniin istuttamaan puolustuskyvyttömiin uhreihinsa hurmoshenkisiä ajatuksia suomesta. Jos ei muutokselle ole aitoa tarvetta ja tilausta niin aika hiljaiseksi jää. Suomenkielisten roolipelien käyttö taitaa olla enemmänkin sellainen viimeinen rajavartiosto, vähän niin kuin ne Game of Thronesin yövartion tyypit vartioimassa siellä Muurilla. Kyllähän kaikki tietää miten niille lopulta käy, mutta on silti kiva että ne on olemassa.

    Yksi kaveri ehdotti kerran että pelattaisiin Cyberpunkia englanniksi, vaikkei mukana olisikaan ollut yhtään suomea osaamatonta tyyppiä. Miksi tosiaan englanti rulettaa silloinkin kun on kotimainen vaihtoehto tarjolla?

    VastaaPoista